网上有关“谁有英文版的 裴多菲 《自由与爱情》”话题很是火热,小编也是针对谁有英文版的 裴多菲 《自由与爱情》寻找了一些与之相关的一些信息进行分析 ,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
裴多菲(Sándor Pet?fi)是匈牙利人,所以原诗应该是匈牙利语的 。下面是从匈牙利语翻译过来的英文版:
Liberty, love!
These two I need.
For my love I will sacrifice life,
For liberty I will sacrifice my love.
殷夫的译文虽然很经典 ,但是相当于再创作。如果按英文直接翻译,是这样的:
自由与爱情,
两者我皆需。
为爱情我愿献出生命 ,
为自由我愿献出爱情 。
===
知道
===
阿拉伯语:
捷克: vědět, znát
丹麦语: vide
荷兰语: weten
爱沙尼亚语: teadma
芬兰语: tiet?
法语: savoir, conna?tre
德语: wissen
希腊语: ξ?ρω, γνωρ?ζω
匈牙利语: tud
冰岛语: vita
印度尼西亚语: tahu
意大利语: sapere
日语: 知っている
韩国语: ?
拉脱维亚语: zināt
立陶宛语: ?inoti
挪威语: vite
波兰语: wiedzie? , zna?
葡萄牙语(巴西) : saber, conhecer
葡萄牙语(葡萄牙) : conhecer
罗马尼亚语: ?ti, cunoa?te
俄语: знать
斯洛伐克: vedie?
斯洛文尼亚语: vedeti
西班牙语: saber, conocer
瑞典语: veta, k?nna till
土耳其语: bilmek
=====
不知道
=====
阿拉伯语: ?, ?
捷克: nemít ponětí
丹麦语:ikke ane; ikke have idé om
荷兰语: geen idee hebben
爱沙尼亚语: pole ?rna aimugi
芬兰语: e-i harmainta aavistusta
法语: n'avoir pas la moindre idée de
德语:'keine Ahnung
希腊语: δεν ?χω ιδ?α
匈牙利语: fogalma sincs
冰岛语: hafa ekki glóru
印度尼西亚语: tidak tahu
意大利语:non avere la minima idea
日语: さっぱりわからない
拉脱维亚语: bez pieturas punkta , sapratnes
立陶宛语: netur?ti supratimo
挪威语:ikke ha peiling, anelse
波兰语: nie mie? poj?cia
葡萄牙语(巴西) : n?o ter menor idéia
葡萄牙语(葡萄牙) : n?o fazer ideia
罗马尼亚语: nu avea nici o idee
俄语: неиметьпонятия
斯洛伐克: nema? poňatie
斯洛文尼亚语: ne imeti pojma
西班牙语: no tener ni idea
瑞典语: inte ha en aning
土耳其语: bilgisi olmamak, hi? haberi olmamak
关于谁有英文版的 裴多菲 《自由与爱情》的相关内容介绍到此告一段落,若这些信息对您有所启发 ,欢迎持续关注本站获取更多优质内容。
评论列表(3条)
我是民生资讯网的签约作者“疏溪”
本文概览:网上有关“谁有英文版的 裴多菲 《自由与爱情》”话题很是火热,小编也是针对谁有英文版的 裴多菲 《自由与爱情》寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问...
文章不错《谁有英文版的 裴多菲 《自由与爱情》》内容很有帮助