谁有英文版的 裴多菲 《自由与爱情》

网上有关“谁有英文版的 裴多菲 《自由与爱情》”话题很是火热,小编也是针对谁有英文版的 裴多菲 《自由与爱情》寻找了一些与之相关的一些信息进行分析 ,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

裴多菲(Sándor Pet?fi)是匈牙利人,所以原诗应该是匈牙利语的 。下面是从匈牙利语翻译过来的英文版:

Liberty, love!

These two I need.

For my love I will sacrifice life,

For liberty I will sacrifice my love.

殷夫的译文虽然很经典 ,但是相当于再创作。如果按英文直接翻译,是这样的:

自由与爱情,

两者我皆需。

为爱情我愿献出生命 ,

为自由我愿献出爱情 。

===

知道

===

阿拉伯语:

捷克: vědět , znát

丹麦语: vide

荷兰语: weten

爱沙尼亚语: teadma

芬兰语: tiet?

法语: savoir, conna?tre

德语: wissen

希腊语: ξ?ρω, γνωρ?ζω

匈牙利语: tud

冰岛语: vita

印度尼西亚语: tahu

意大利语: sapere

日语: 知っている

韩国语: ?

拉脱维亚语: zināt

立陶宛语: ?inoti

挪威语: vite

波兰语: wiedzie? , zna?

葡萄牙语(巴西) : saber, conhecer

葡萄牙语(葡萄牙) : conhecer

罗马尼亚语: ?ti, cunoa?te

俄语: знать

斯洛伐克: vedie?

斯洛文尼亚语: vedeti

西班牙语: saber, conocer

瑞典语: veta, k?nna till

土耳其语: bilmek

=====

不知道

=====

阿拉伯语: ?, ?

捷克: nemít ponětí

丹麦语:ikke ane; ikke have idé om

荷兰语: geen idee hebben

爱沙尼亚语: pole ?rna aimugi

芬兰语: e-i harmainta aavistusta

法语: n'avoir pas la moindre idée de

德语:'keine Ahnung

希腊语: δεν ?χω ιδ?α

匈牙利语: fogalma sincs

冰岛语: hafa ekki glóru

印度尼西亚语: tidak tahu

意大利语:non avere la minima idea

日语: さっぱりわからない

拉脱维亚语: bez pieturas punkta , sapratnes

立陶宛语: netur?ti supratimo

挪威语:ikke ha peiling, anelse

波兰语: nie mie? poj?cia

葡萄牙语(巴西) : n?o ter menor idéia

葡萄牙语(葡萄牙) : n?o fazer ideia

罗马尼亚语: nu avea nici o idee

俄语: неиметьпонятия

斯洛伐克: nema? poňatie

斯洛文尼亚语: ne imeti pojma

西班牙语: no tener ni idea

瑞典语: inte ha en aning

土耳其语: bilgisi olmamak, hi? haberi olmamak

关于谁有英文版的 裴多菲 《自由与爱情》的相关内容介绍到此告一段落,若这些信息对您有所启发 ,欢迎持续关注本站获取更多优质内容。

(5)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 疏溪的头像
    疏溪 2026年05月31日

    我是民生资讯网的签约作者“疏溪”

  • 疏溪
    疏溪 2026年05月31日

    本文概览:网上有关“谁有英文版的 裴多菲 《自由与爱情》”话题很是火热,小编也是针对谁有英文版的 裴多菲 《自由与爱情》寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问...

  • 疏溪
    用户053101 2026年05月31日

    文章不错《谁有英文版的 裴多菲 《自由与爱情》》内容很有帮助

联系我们:

邮件:民生资讯网@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信